Mudamos para s2ingayo.com.br

29/01/2009

Faça parte do S2ingayo Subteam.

Arquivado em: Notícias — s2ingayo @ 8:01 pm

S2iNGAYO está montando uma nova equipe, a “S2iNGAYO SUBTEAM / S2Subteam”.
O objetivo do S2Subteam é trazer vídeo clips, programas de tv, rádio, entrevistas legendadas do seus artistas favoritos.

Se você já tem conhecimento em ferramentas de legendas, traduções e quer ajudar fãs como você que gostariam que existissem mais vídeos legendados em português, entre pra nossa nova equipe.

Mesmo que não tenha nenhum conhecimento, não se preocupe, forneceremos todos os programas e tutoriais que precise.

Precisamos de pessoas para as seguintes funções:
(Você pode ter mais do que 1 função)

RAW PROVIDER
É a pessoa que fornece os vídeos sem legenda, para todos do fansubber utilizarem.  Sem o trabalho dele, o fansubber fica impossibilitado de começar qualquer coisa.
(QUALQUER MEMBRO PODERÁ OFERECER OS VÍDEOS)

TRADUTOR
É o responsável pela tradução do vídeo. Deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Se o trabalho dele for falho ou feito às pressas, a consistência da tradução fica comprometida.
(TRABALHAMOS COM TRADUÇÕES EM INGLÊS E COREANO, NÃO É OBRIGATÓRIO SABER COREANO PARA SER TRADUTOR, TEMOS ALGUNS TRADUTORES ESPECÍFICOS PARA TRADUZIR DO COREANO APENAS)

TIMER
É a pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio. É um trabalho demorado, estressante e minucioso, que exige atenção e muita paciência. Poucas pessoas têm competência e disposição para fazer, exatamente por isso. Se for algo mal-feito, além de parecer aos olhos de quem assiste como sendo um trabalho desleixado, também incentiva o expectador a não mais assistir títulos de tal subber, já que o entendimento e a fluência das cenas fica seriamente comprometida.

REVISOR
Lê o script palavra por palavra, corrigindo possíveis erros de digitação, gramática, acentuação, pontuação, regência, concordância… Não é preciso dizer que ele deve ser um ótimo conhecedor da língua portuguesa.

ENCODER
Codifica (junta) a raw (anime sem legenda) com os scripts. Precisa saber usar filtros, porque cada video tem suas particularidades. Também precisa estar sempre estudando e se mantendo atualizado sobre codecs e técnicas novas, para melhorar a qualidade de imagem do video pronto. Se um video for mal encodado, a qualidade de todo o trabalho dos outros fica mal vista e, com a imagem ruim, o video parece menos interesssante.

QUALITY CHECKER
Assiste ao video pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, tais como temporização, encode, edição, e todas as outras mais…), e emite um tipo de “relatório”. Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema a quem o criou, e ajuda o mesmo a corrigir, segundo, é claro, o bom-senso. Uma boa seqüência sugerida é, caso um erro seja encontrado:

1 – O Quality Checker deve reportar o erro ao responsável;
2 – O erro deve ser corrigido;
3 – O video vai ser reencodado, na mais nova versão;
4 – Deve ser feito um novo quality checking.

DISTRIBUIDORES
O Distribuidor é a pessoa que lança os vídeos na internet.
Usaremos principalmente o YOUTUBE e alguma hospedagem para fazerem downloads.
É importante que o distribuidor possua uma conexão rápida.

—————————

Os interessados por favor mandarem um email para sarangingayobrasil@gmail.com
com o seu nome, cidade, função do subteam e se já teve alguma experiência como subber.
Para membros do fórum, mandem o mesmo formulário por PM para naty

7 Comentários »

  1. voces trabalham com traducao de espanhol ?! eu faco curso de espanhol ha 3 anos, poderia ajudar. mas acho que so trabalham com o ingles mesmo ne ?! ~ :/

    Comentário por nay — 29/01/2009 @ 8:29 pm

  2. bom, acho que no momento vamos trabalhar apenas com traduções inglês/português.
    mande o seu contado pro nosso email, pois se por um acaso começarmos à trabalhar com traduções em espanhol, eu já saberei quem socorrer .. hahaha
    obrigada mesmo assim por oferecer ajuda ^^
    se interessar, estamos precisando de subbers pra outras funções como revisor, quality checker, encoder, timer e distribuidor ^^

    Comentário por s2ingayo — 29/01/2009 @ 8:55 pm

  3. wow~ eu sei bem Inglês.. quer dizer, já estudo há 5 anos! Já enviei um e-mail me candidatando pra ser tradutora.. mas se eu puder ajudar em alguma outra função, estou disposta! =) hihihi ain ain ain q vergonha >_<’

    Comentário por Yuri — 30/01/2009 @ 8:50 am

  4. Já mandei meu PM :D /

    Comentário por py.kolla — 30/01/2009 @ 3:23 pm

  5. Participem!

    BEGOS

    Comentário por Felippe — 01/02/2009 @ 6:15 pm

  6. Nossa! Eu não sabia que os brasileiros têm interesse pra musíca coreana! WOW. hahah. 안녕하세요 반갑습니다 ㅋㅋㅋ 전 한국 본토인이에요.. 하하하..
    Então, eu sou coreano e nasci em Seul. Agora estou no Brasil. hahahah.
    Este site é muito interessante pra mim. Sabe, geralmente a gente chama a cultra coreana moderna: 한류(Hanlh). Não sei que esse aspeto chegou no Brasil. hahahah. Se vocês quiserem, eu posso ajudar a tradução entre coreano e portuguese. Logo, eu vou me mudar a Rio de janeiro. Alguém que tem interesse para cultra coreana está morando em Rio? Me contate.
    그럼 안녕히.. ㅋㅋㅋ 차우(Tchau!) ^—-^

    Comentário por Coreano — 17/07/2009 @ 4:54 am

  7. affs mew nunca mexi com esses negocios mais tenho vontadade ser fazer parte….a que mais me parece posivel pra mim é a de quality checker..mias nao sei bem -.^

    Comentário por noaaaaaaaa — 20/07/2009 @ 7:06 pm


Feed RSS dos comentários deste post URI do TrackBack

Deixe um comentário

Blog no WordPress.com.